Sottotitoli
- Creazione e traduzione di sottotitoli dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano
- Controllo qualità (sincronizzazione e revisione).
Accessibilità
- Creazione di sottotitoli destinati a un pubblico sordo e ipoudente
- Controllo qualità (sincronizzazione, revisione e rispetto dei requisiti di accessibilità).
Revisione e post-editing
- Controllo qualità dei sottotitoli in italiano (sincronizzazione e revisione)
- Post-editing di sottotitoli tradotti con l’utilizzo di software per la traduzione assistita e dell’intelligenza artificiale.
Localizzazione
dei videogiochi
- Localizzazione di videogiochi dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano
- Traduzione e localizzazione di materiale connesso all’opera (ad esempio manuali e art book)
- Controllo qualità linguistico.
Non solo film!
Sei un’azienda e vuoi rendere accessibili a un pubblico più ampio i tuoi video promozionali ed educativi?
I sottotitoli sono la soluzione che fa per te.
Hai un progetto da sviluppare o vuoi semplicemente farmi qualche domanda?