Traduzione audiovisiva

Vuoi richiedere un preventivo
o farmi qualche domanda?

Sottotitoli

  • Creazione e traduzione di sottotitoli dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano
  • Controllo qualità (sincronizzazione e revisione).

Accessibilità

  • Creazione di sottotitoli destinati a un pubblico sordo e ipoudente
  • Controllo qualità (sincronizzazione, revisione e rispetto dei requisiti di accessibilità).

Revisione e post-editing

  • Controllo qualità dei sottotitoli in italiano (sincronizzazione e revisione)
  • Post-editing di sottotitoli tradotti con l’utilizzo di software per la traduzione assistita e dell’intelligenza artificiale.

Localizzazione
dei videogiochi

  • Localizzazione di videogiochi dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano
  • Traduzione e localizzazione di materiale connesso all’opera (ad esempio manuali e art book)
  • Controllo qualità linguistico.

Non solo film!

Sei un’azienda e vuoi rendere accessibili a un pubblico più ampio i tuoi video promozionali ed educativi?

I sottotitoli sono la soluzione che fa per te.

Hai un progetto da sviluppare o vuoi semplicemente farmi qualche domanda?